The traditional Latin prayer, 'Angel of God', goes like this:
qui custos es mei,
me, tibi commissum pietáte supérna,
hodie illúmina, custódi, rege et gubérna.
English translations abound, but I would like some help with mechanics of translating the parenthetical, "tibi commissum pietáte supérna".
"Tibi" is obviously the dative of "tu", which we would translate "to you" or "for you" depending upon context.
"Commissum", according to wiktionary, is either a supine verb, or a participle. If it is a participle, it is either nominative, accusative, or vocative. Here is where I am most confused.
"Pietate", according to wiktionary, must be ablative singular, which we would translate "[from/with/in/by] love/devotion".
"Superna", if it is linked to "pietate", must be an ablative singular adjective: "celestial" or "heavenly".
These four words are just a little too fuzzy for me at my level for me to assemble them into a single thought. I would appreciate some expert help!