How do you say the following in Latin?

  1. That place is like a paradise.

  2. Reading is like travelling with the mind.

  3. Love is like when you use a credit card: you are not aware that most likely you will spend a lot of money.

  4. As a citizen, you have rights.

  5. As you wish.

  6. As you already know, he will not come.

  7. You look as if you had seen a ghost. (Counterfactual concerning the past)

  8. You speak as if you were not going to come back. (Counterfactual concerning the future)

For the latter I have seen an example with tamquam + future active participle. In De Brevitate Vitae, it says

Tamquam semper victuri vivitis - You live as if you were going to live forever.

Is there another structure for that? In this case the part with participle has no verb (only semper victuri). Does it have to be always that way?

Also there is a quote with quasi + future active participle:

Disce quasi semper victurus; vive quasi cras moriturus - Learn as if you were going to live forever; live as if you were going to die tomorrow

Is there another possible connector?


There are a number of ways to express this kind of comparison in Latin, and no one solution will be sufficient. The simplest word is probably sicut or ut. For example, you can insert the comment "as everyone knows" in Latin as sicut omnes sciunt (e.g. Cicero, In Q. Caecilium 41). "As you wish" can be translated as ut vis (common in Plautus).

If you want to say "X is like Y", then I suggest similis or par. Locus ille Elysii similis/par est would be a good way to describe a paradise.

If you want to add a counterfactual tone with something like the English "as if", I recommend using quasi. For example, I might translate:

You speak as if you were not going to come back.
Loqueris quasi numquam rediturus.

As you have noticed, it is often most convenient to use participles for things like this in Latin. Participles are good at setting up circumstances under which something is done; e.g. edens ausculto is "I listen while I eat". Adding quasi or tamquam can bring the desired counterfactual tone. Another similar word is proinde, which seems to be a common choice when a subordinate clause is used instead of a participle; see Lewis and Short for examples.

If you want help with translating a specific sentence nicely, please ask a separate question. Your question is somewhat broad, so I won't try to go through all individual examples in detail. Overall, my suggestion is to consider the words (sic)ut, tamquam, proinde, similis, par, quasi.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.