When I was trying to find information to answer ktm5124's question about “anticipātiō, anticipātiōnis”, I came across a passage that I am not advanced enough to understand fully. I'd like to ask for some help with the translation.
The following paragraph comes from "Emendationes in Collumellam" by Vilelmus Lundström (in Eranos, 1907):
XI, 2, 12 antilucanam hunc locum editurus scribendum curaui cum S A. Vix enim crediderim librarios ante- in anti-, quod iis alienum esset, mutauisse; contra anti- in ante- ut sponte mutarent, consuetudo facile persuadebat (cfr I, 10 antestites S m. pr., quod librarius exemplari suo diligentius inspecto ipse correxit). Quam ob rem si quis infra 2. 55 antilucanis (ubi antelucanis S A R) restituere uelit, equidem neque alteri dissuadere neque tamen ipse facere ausim. Nam inter -ĕ- et -ĭ- uacillare auctorem ipsum credo (cfr beneuolentia et beniuolentia sat multis locis).
I'm having particular trouble understanding how to read the first sentence. My attempt so far:
XI, 2, 12 *antilucanam* - "XI, 2, 12 *antilucanam*" hunc locum - "this place (here)"-acc. editurus - m-s-nom. fut active part. of "edo" = "going to publish"? scribendum - acc. gerund or gerundive of "scribo" = "for writing"? curaui - 1s-perf of "curo" = " I took care of"? cum S A. - "with SA"
It seems to have the first person singular as the subject, with the main verb "curavi", but I don't understand the grammatical roles of the other words in the sentence.
I think I have the gist of the rest of the sentences, with a few difficult spots bolded below:
I believe scribes very rarely changed ante- into anti-, which was alien to them; contrariwise convention easily persuaded (?) [consuetudo facile persuadebat] that they freely changed anti- into ante- (compare I, 10 antestites S m. pr., which I consider a scribe more diligently corrected himself by his copy (?) [quod librarius exemplari suo diligentius inspecto ipse correxit]). And therefore, if anyone wants to restore below 2. 55 antilucanis (where antelucanis S A R), certainly I dare neither to dissuade the one nor however do so [him?]self [neque alteri dissuadere neque tamen ipse facere]. For I believe the author himself vacillates between -ĕ- et -ĭ- (compare beneuolentia and beniuolentia in many places).