5

I'm trying to helping out my friend to write a story, the story has a scene where there is Latin sentences which the only sentence that I suppose to be written in Latin in the story but I can't figure it out.

So can anyone of you translate this?

Don't wake me up from my sleep.
And yet… will I see the light again?

I tried to use Google Translate, but it seems something off/odd with the "wake" and "sleep" part. So please let me know the correct translation.

  • Welcome to the site, and nice question! Google translate is usually not a good tool for Latin, but in order to be on-topic, we've agreed that you have to show some previous effort, so you may want to add what did Google give you and why you think it's odd – Rafael Apr 17 '18 at 18:10
  • Hi! and thanks for warm welcome, I tried to roughly translate from google translate and did little search with the result of translation and online dictionary. I almost have zero knowledge in latin but based on my search seems the result a little bit off – tronic Apr 18 '18 at 4:57
5

Here's my attempt. I'm not specially good with translations, but I want to give it a try. Due to the way in which I have learnt Latin, it will have a post-classical flavor:

Noli me de somno meo suscitare

Numquid autem lucem denuo videbo?

A couple of notes:

  • As you may note, Draconis preferred not to use noli because it sounds harsh. The alternative here would be ne me de somno suscites. Noli is the imperative form of a verb meaning not to want, and, as far as I know, is a standard form of saying don't. I agree that ne is more polite, but I perceive noli just as neutral as the original don't.
  • Somnus means primarily sleep, but also dream, drowsiness, night, death, in a wider sense. To sleep is dormire (I sleep, dormio.)
  • The verb suscitare literally means to raise sth up but is commonly used in the context of someone sleeping to mean to wake someone up (e.g. VG Act 12:7, and also classically.) Another verb is evigilare, but I'm hesitant about its proper usage. I also thought of educere as saying take me out of my dream, but I now think its further apart from what you originally meant.
  • The way to link suscitare with I is through the accusative me.
  • The way to link suscitare with somnus is with one of two prepositions: either de somno (cf. Gen 28:16) or e(x) somno (as suggested by L&S, probably the Classical way to do it.)
  • Numquid is a standard interrogatory particle. Num is equivalent, and I think more used in classical times.
  • Autem is an adversative conjunction than can perfectly translate to but, and (usually?) needs to be the second word of the sentence. Both num autem and numquid autem are attested at some point in Latin history. Particularly, num autem is attested by Pliny the Younger (I-II cent. AD.)
  • Denuo is a rather uncommon adverb, but its primary meanings are anew, afresh, again.
  • Videbo and aspiciam are both 1st person singular, future tense of verbs meaning to see (I will/will I see.) To me it seems that aspicio is more prone to mean to look at (with attention, in detail), while video is more directly to see/perceive with the eyes, just as your phrase seems to be desperately looking for.
  • Very nice explanation! really extensive explanation, and based on your analysis, I think we prefer "somnus" over "quiēte". It just sounds that the "sleep" sounds a lil bit meaningful. Just one question, is it appropriate to use Aurora instead? and what the difference between videbo and videre? because I saw them a lil bit more in internet, but I'm not certain. Thanks in advance! – tronic Apr 18 '18 at 14:29
  • 1
    @tronic Aurora = dawn, daybreak, morning. Perhaps you read aurora borealis meant the northern lights? Yes, but they were not called lights in Latin (nor are in some modern Romance languages.) Videbo = I will see or will I see; videre = to see, not quite fit here – Rafael Apr 18 '18 at 14:35
  • @tronic Let us know if/when the story gets published! – Rafael Apr 18 '18 at 17:25
4

I would say it like this:

Nē mē ē quiēte cieās. Sed…rursus lūcem aspiciam?

(EDIT: Standard disclaimer: the lines over the vowels are optional. I use them but many other people don't; they represent a distinction between sounds that disappeared in later Latin.)

The first sentence is fairly straightforward. Instead of the harsh nōlī+inf "don't…" I used +subj "please don't…", with the verb cieō "to move, to rouse". For sleep I used the rather poetic quiēs "rest, quiet".

The second sentence I'm less happy with. Sed and rursus are both rather prosaic words, and I feel there must be a more poetic way to say "ever again", but I don't know it. (Rursus is closer to "a second time".) Lūcem comes from lūx "light, daylight", often used figuratively to mean "life" (as in Aeneid 4, Anna refert, o lūci magis dilēcta sorōri "Anna replies, 'oh, you, more beloved to your sister than her own life'") and the verb is aspiciō "behold" in the subjunctive.

  • I don't really know if this helps, but the OP uses just "again" rather than "ever again." – Sam K Apr 17 '18 at 21:31
  • Whoa this is useful, but I still uncertain in few parts, I will add comment once I'm home (I already upvote but due to my low rep, it is not displayed). And I think we don't mind to use "ever again" instead, since it just mean the same after all – tronic Apr 18 '18 at 4:58
  • I've arrived home and read your answer, I have certain things in mind to ask aside from your interesting notes; is it more appropriate to use quiēte rather than somne / somnus? what the difference between them? And also, Lūcem means light (daylight), how about Aurora? its not like I'm not satisfied, It just me that interested with those particular words. Thanks in advance! – tronic Apr 18 '18 at 14:12
  • 1
    @tronic aurora means light only by a far fetched analogy. Look at this dictionary entry – Rafael Apr 18 '18 at 14:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.