I know that translating texts from Latin is the traditional way to learn the language (and for many people the main goal), but I think that being able to translate a piece of text, however complicated it is, does not necessarily mean that one may construct phrases just as one constructs everyday phrases in the native language.
I don't know if it would be a good idea to follow an inverse translation method. This would consist of the following:
To get a text that is not extremely complicated and translate it into Latin, and look for the missing words in a dictionary. I think that if the goal is to handle everyday language, then a text with everyday language would be fine, because using literature or poetry may be extremely difficult. It would be like if one wanted to learn German by reading Faust of Goethe.
However, if one wants to be able to construct rather than to read or translate (from Latin), a main problem is that if one wants to write a text about modern topics, the vocabulary proves to be insufficient. Frequently it is because the missing word is something that simply did not exist in the past, and it is hard to find a translation for it. Even if there is Vicipaedia or Lexicon Recentis Latinitatis, there are things for which there is no convention in order to have an official New Latin word.
Is there something that can be done or should I resign?