A famous quote of Dido's from Aeneid 4.625 is
exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
of which my preferred poetic translation is Fitzgerald's
Rise up from my bones, avenging spirit
However, I've seen the translation done several ways, and some of them use 'ashes' instead of 'bones' presumably for ossibus. I'm under the impression from a Latin dictionary that ossibus refers strictly to bones. So why are there variant translations of this seemingly simple word?
I guess there are two sub-questions, any of which could answer the main question:
- Did the meaning of ossibus change over time? If so, what was the meaning of the word at the time of Virgil's writing.
- Is 'ashes' used only in translations where they want the two syllables for poetic meter or something?