In 1972, Greek composer Μάνος Χατζιδάκις released an album called Ο Μεγάλος Ερωτικός. This album featured a version of the Gongyla poem (LP-Campbell 22 part 2, Edmonds 45, P.Oxy. 1231 fr. 15 - and 12 for LP-Campbell part 1) which, instead of filling the lacuna at the start of line 2 with [Ἄβ]ανθι (LP, Campbell, I guess Voigt too) or β[ρόδ]ανθι (Edmonds), proposed the perfect imperative π[έφ]ανθι. Interpretation problems aside (for which cfr., at a opportune time, my blog post on this poem), I was wondering: where did this idea come from? Who proposed this restoration? Was it Manos himself who had an illumination from above and came up with this, or were there one or more critics who proposed it?
Googling the perfect imperative, I found out Οδυσσέας Ελύτης translated all of Sappho to modern Greek in 1984 according to this, and his text of the Gongyla poem had the perfect imperative (and the translation in the link of the 1972 musical version is in fact his). Now the dates suggest he wasn't responsible for the invention, but maybe he was in touch with Manos and they both had the text, perhaps they came up with it together or one of them came up with it and told the other one about it before Manos's disc was released?
Further in the Google search, here is that text again, with the following annotation:
L’interpretazione del testo segue l’accreditata traduzione di Gianfranco Nuzzo e l’apparato critico contenuto ne “L’amore in Grecia” di Claude Calame (Laterza, edizione 2015).
The interpretation of the text follows the credited translation by Gianfranco Nuzzo and the apparatus criticus contained in "Love in Greece" by Claude Calame (Laterza, 2015 edition).
So the "culprit" for this perfect imperative appears to be Claude Calame. Now, I haven't found this book online, except as a Google book I cannot access, and I don't expect to find it in a nearby library, so does anyone have access to that book?
Scratch UPDATE 2. I mean, who is this ***** who posts a translation, then a Greek original that blatantly does NOT match the translation (which indeed matches the Campbell text far better), and then an English version matching the Greek?