Non ex mente Philipina
 haec venit taxatio:
Infernalis inimici
 Est vera inventio.
Occasus Regni Gallici,
 Et extrema unctio

I have attempted to translate the above:

Not from the mind of Philippe [II]
 today comes the taxation:
The infernal enemy
 Is a mere device.
Sunset and last rites
 of the French kings.

Though it seems to make sense to me, any criticism of the translation, shades of meaning, word choice, etc., is greatly appreciated!


“This taxation does not spring from the mind of Philip. It is the true invention of the Infernal Enemy, the downfall of the Gallic kingdom and its Extreme Unction.”


I fixed your Latin for you, assuming the text I was using is right. At the very least, unction and taxation are English, not Latin, words, but mera inventio is a possibility.

If it's vera, like the text I linked to says, than it would be "true device."

Some other random notes:

There is no word for "today" in the poem; haec means "this."

Infernalis inimici looks to me like it should be a genitive, though it's awkward (or just poetic).

While occasus can mean "sunset," I wonder if it actually means "downfall" here, as it so often seems to do. There's nothing indicating the "falling down" is related to the sun (cf. occasum solis in Caesar).


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.