In the multimedia franchise Warhammer 40,000, a space empire known as the Imperium of Man uses various Latin phrases to name their various government departments. I looked these up in Latin translators and most seem to be untranslatable gibberish.
Such phrases include Astra Militarum ("imperial guard"), Questor Imperialis ("imperial knights"), Adepta Sororitas ("sisters of battle"), Adeptus Custodes, Militarum Tempestus ("imperial stormtroopers"), Adeptus Astartes ("space marines"), Adeptus Ministorum, Adeptus Mechanicus, Adeptus Astra Telepathica, and Scholastica Psykana.
This is supposed to simulate how "High Gothic" (a fictitious dead language used for commerce) sounds to citizens of the Imperium, which to us sounds like bad Latin and the phrases seem to be derived from misspelled Latin or by loaning foreign words (as is often done in New Latin). "Adeptus" appears in many such names, as in "Adeptus Astartes" that seems to be derived from the Latin aster. I got the impression that the names are supposed to mean "Adept of [insert task]" though this never appears in the English names.
Where an etymological origin may be discerned (often grammatically nonsensical, if I understand the inflection correctly), the official English name is often completely unrelated in meaning. "Imperial guard" versus astra mīlitārium ("the stars the military"), "imperial knight" versus quaestor imperiālis ("the questor imperial")," "sisters of battle" versus adepta sorōritās ("the obtained the sisterhood"), "imperial stormtrooper" versus mīlitārium tempestās ("the military the weather"), "space marines" versus adeptus astertās ("the obtained the stardom"), etc.
What is the correct form of such phrases in Latin?