Joonas Ilmavirta's suggestions are excellent. As he says, though, Sanitatem duco doesn't really mean very much. And Studium sanitatis animi corporisque fovendæ duco is a mouthful (eyeful?).
I'd like to suggest a compromise, which may or may not be suitable: In sanitatem duco. This means "I lead into health." If your project is about nurturing qualities of wholeness, then this might work.
Another option would be In integritatem duco. This means "I lead into completeness" or "I lead into wholeness." Integritatem is the way the word integritas would look like in this sentence; integritas is, of course, the source of the English word "integrity," which might be nice given that you're talking about leadership. However, it's important to note that what we today usually mean when we say "integrity" (a commitment to keeping one's word, honesty, etc.) isn't really part of integritas/integritatem. That said, our "integrity" also isn't excluded by integritas/integritatem, so you'd be getting the benefit of the connotation without betraying the meaning.
In any case, good luck with the project!