Marcus Aurelius describes himself succinctly and humbly in the third book of his Meditations. I would like to come up with a Latin translation, but have a few questions on diction.
ἔτι δὲ ὁ ἐν σοὶ θεὸς ἔστω προστάτης ζῴου ἄρρενος καὶ πρεσβύτου καὶ πολιτικοῦ καὶ Ῥωμαίου καὶ ἄρχοντος, ...
And yet let the god within thee be a guardian of a living being, male, mature in years, a statesman, a Roman, and a ruler, ...
Here's my best shot at a Latin translation, but I'm sure there are many mistakes.
Tamen autem deus in tibi sit vindex2 animi3 masculi et maturi et civis4 et Romani et imperatoris.5
What changes would you suggest? What errors did I make?
1 Does "deus in tibi sit" look right to you?
2 I was on the fence between vindex and defensor, but perhaps both are wrong.
3 On the fence between animi and vitae, but the latter would necessitate feminine adjectives.
4 The Greek πολιτικός could be "statesman" or "citizen". How would you say "statesman"?
5 The adjectives are genitive by analogy to the Greek. But I'm not sure about this choice.
^ The five degradations of Hesiod my Latin sentence.