For an assignment, I have been translating several Latin inscription (on tombstones) from 400–600 AD and one phrase that occurs quite often is memoriae (sometimes with an adjective such as sanctae or bonae). For example, in RAC-1953-229,7 where it says:
Hic r(e)q(uiescit) in pace s(an)c(ta)e / memori(a)e Biturianus / pr(es)b(yter) qui vixit pl(us) m(inus) / annis LX d(e)p(ositus) est / pridie Id(us) eb(ruarias) seies p(ost) c(onsulatum) / Basili
Or in CIL 02-14, 02126, it is said that:
Bon(a)e memoriae Leucadius / primicerius domesti/corum qui vixit cum / comparem(!) suam(!) Non/nitam(!) annis XXV / depositus pridie / Kalendas Ianuarias / vixit autem omnibus / diebus suis quibus / vix(it) annis plus / minus sexaginta
Maybe, I am wrong, but I thought these were the same phrases. So personally, I was unsure how to interpret it. I saw several translation with in commemoration of, but here there is no genitive, which could belong to memoriae. So now I translated the beginning of first inscription as:
To the holy history, Biturianus, the priest, rests here in peace, who etc.
By translating memoriae as a dative, I thought it tried to communicate that the inscription on the tomb was dedicated to history i.e. so that whatever is written would not be forgotten. However, I, myself, was not very convinced by this reasoning. Would anyone know what is meant by memoriae?