6

I am trying to translate the following sentence:

Diu in undis errabant et multos labores subierunt.

I am able to translate the first part as:

For a long time the ship was wandering in the waves

But I am stuck on the second part. The definitions given are:

  • labor, laboris — effort, exertion, labour, work task, hardship, suffering, distress
  • subeo [mainly in this context] — go under

I could attempt to translate this as 'and many efforts went under' but that does not fit in with the context.

How do I translate "multos labores subierunt"?

1 Answer 1

8

The relevant meaning of subeo in this case is (strangely enough) directly derivable from the parts of the word: sub + eo = "under + go" = undergo. Lewis & Short lists this meaning in B.2.c., though many of the other meanings also fit:

B.2.c. (The figure taken from stooping under a load, under blows, etc.) To subject one's self to, take upon one's self an evil; to undergo, submit to, sustain, endure, suffer it

For your example sentence, note that errabant is plural and thus cannot refer to a singular ship: a literal translation would be that "they" (i.e. the crew) wandered. The rest is fairly straightforward:

Long they wandered in the waves, and they underwent many trials.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.