I am currently in London, and the Underground has been kind enough to repeat this warning numerous times:
Please mind the gap between the train and the platform!
Having heard the same phrase over and over again, I couldn't help trying to translate it to Latin. (I wonder if there's a name for this kind of disorder.) I have tried translating, but I am not convinced by what I arrived at. (I did arrive at the correct station, though.) I would like to ask for an overall opinion on the translation and particularly on the translations of two words: "gap" and "platform".
I got the impression that "please" is probably best left out for an idiomatic Latin translation; in Latin it is much more appropriate to skip the pleasantries and cut to the chase than in English. There is also a separate question about "please" in Latin. The most suitable word for "gap" I could find was spatium, but I'm not sure at all whether it's appropriate for this kind of thing. The word "platform" is way more confusing; I found a list of candidates, but I couldn't tell which, if any, is appropriate here.
Here is my attempt at a translation:
Cave spatium inter tramen et aggerem/crepidinem/pulpitum/suggestum!
Any feedback, especially on "platform", would make a welcome answer.