The English versions of John 20:17 show two types of accounts:
Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father
Jesus says to her, "Do not touch me, for not yet have I ascended to the Father
Trying to understand the meaning of this verse (see my question here), I decided to search for older translations, ideally from original sources.
Jerome's Vulgate says:
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum
where according to Wiktionary, tangere is the transitive of "to touch".
English translations of the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus also prefer the "touch" option.
Then, I decided to search for the original Greek myself (although I cannot read Greek!). Wikipedia says, in the entry of noli me tangere (which now I realise is a quite famous phrase that even my mom used to say!):
A loose translation [from Latin] into English would be "don't cling to me" or "don't touch me." The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me".
The "original" Greek from diverse papyrus can be found here (just select the verse and then choose verse-by-verse). There, there are six sources of this text. In effect, all of them have the form "μή μου ἅπτου" in one way or another.
Digging further, the key verb is then ἅπτω, which according to Wiktionary, includes both "to touch" and "to cling to". So, both seem valid translations. But as it is always the case, the context and other words indicate some meanings are more appropriate. Is it possible to say something else from the other words, or can we simply conclude that both are equally valid and hence, in principle, there is nothing more it can be said from the linguistic point of view?