I'm having trouble with quod sī. L&S offers, under the definition of quod,
With other particles, as si, nisi, utinam, ubi, etc., always with reference to something which precedes (very freq.), but, though, now
and then gives a whole bunch of examples that omit whatever the "something which precedes" is, thereby removing any context.
I'm asking now because I'm trying to translate an Armenian fairy tale into Latin, and there's a noble telling a peasant girl,
The King has sent us to ask you to become his son's wife. This ring, this necklace, these bracelets—all these are yours, if you consent!
I've translated it as follows, but I'm not sure I'm using quod sī correctly.
Rēx nōs mīsit tē fīlium nūbere ōrātum, quod sī annueris, hanc ānulam, hanc armillam, hoc monīle, cūncta tibi donābit!
I'm going for something along the lines of "The king has sent us to ask you to marry his son, if you agree to which [request], he'll give you this ring, this bracelet, [and] this necklace."
Thoughts?