I'm looking at a Latin translation of the Apology of Socrates by Marcellus Ficinus and I'm puzzled by the very first clause.
Quā vōs quidem ratiōne, Ō virī Athēniēnsēs, affēcerint accūsātōrēs meī, nesciō.
I'm having trouble understanding quā ratiōne here. Obviously it's supposed to be "how," but I don't see how you get there. "I don't know for what reason they affected you"? "I don't know by what logic they affected you"? I've seen another translation that started with the same phrase except instead of quā ratiōne it used quōmodo, which is what I'd expect.
I guess the question at the base of this is, how is Quā vōs ratiōne affēc[ērunt] different from Quōmodo vōs affēc[ērunt]?