The first sentence of the Apology of Socrates is:
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Άθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον.
I've seen several different translations for the phrase ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην:
- I almost forgot myself.
- I was almost carried away with myself.
- I almost didn't recognize myself.
- I almost forgot who I was.
What is he actually saying?
In context—"How you felt about the prosecution I don't know; as for me, they were so convincing that I almost ______, and yet almost nothing they said was true"—the most rhetorically logical thing for it to mean is something like "I almost forgot that I am who I am instead of who they said I am." But my view of what's logical and what Plato actually wrote don't necessarily have anything to do with each other.
In case it's helpful to know when answering, I know very little Greek—certainly not enough to read this sentence if I hadn't read it already years ago when I knew more than I do today. I know that ἐμαυτοῦ means "of myself" and λανθάνομαι is middle and means "I escape the notice of," though I'm not sure what flavor the prefix ἐπι adds. [EDIT: I see from Alex B's comment that λανθάνω, the active, rather than the middle that Socrates uses, is actually "I escape the notice of."] In the dictionaries I looked in, there was no entry for the verb as a reflexive.