I would like to know if sequor can be used to translate a sentence like the following:

Do you follow my argument?

The linked L&S entry does not have anything equivalent, though it does indicate logical uses like "ensues," as in the common phrase "non sequitur."

If it can't be used in this way, what would be a better way to translate?

1 Answer 1


There's a wide choice of verbs for your purpose, but sequor isn't one of them : it has more a sense of 'pursue', so you might more properly use it for 'pursue an argument' — or a theory, for example — yourself, rather than for following another's line of reasoning.

The sense that you are looking for is synonymous with 'understand' or 'grasp', for which either intellego or comprehendo would do quite well : however these really mean to take in something mentally, for which capio would serve equally. For the precise sense that I take from your question (and for myself, in fact, in most cases) I should prefer to use complector, with its slightly wider sense of both embracing and accepting. However, the differences between these are pretty slight, and the best choice depends, as ever, on actual context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.