As Joonas Ilmavirta stated, he is unsure of the correctness of the first example. This question interested me, so upon some digging through dictionary entries, I would like to posit that it would be a grammatically correct translation. Lewis and Short provide this quote that led me to this conclusion:
aspice nunc ad sinistram
Look now to the left
This is a quote from Cicero's Philippics*, and it uses the noun sinistra to represent the left as a noun. This obviously comes from sinister, -a, -um the adjective, which bears a near identical meaning. I would like to make a special note about ad here, as it appears you just translated it from the English "to," as ad is most often used with "to." However, that is generally only with motion, not relative space. But, ad still works. Instead, interpret ad to mean "at" instead, and sinistram to mean "the left (-hand side)." This interpretation would make it seemingly a correct construction. I cannot attest to its definite use in classical literature, but it appears there is at least some proof that alludes to a similar, if not the same use.
*Upon further investigation, this appears to be an oddly manipulated quote. Two other texts I checked instead have:
Aspicite illam a sinistra equestrem statuam inauratam
Not only has the command become plural, but the nunc has been dropped and the preposition is a/ab with the corresponding ablative. This suggests that the following is also an option:
Arca a sinistra lectuli est
The chest is by the left (-hand side) of the bed
If anyone could explain to me why the discrepancy in the quote exists, I would be very interested to find out more.