7

Edmonds' edition of Sappho has great eagerness to fill gaps in papyrus texts. One example of this is fragment 12 (in Edmonds' numbering), which in Edmonds reads:

[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπ̣ά̣β̣ολ’ ἦσ̣[κε
τωὔθατ’ ἢ παίδω]ν δόλοφυν [ποήσ]ε̣ι̣
[ἀρμένα, τότ’ οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἠρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμον ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει,
[κωὐ πρὸς ἄμμ’ Ἔρο]ς̣ π̣έ̣τ̣αται διώκων
[ἀλγεσίδωρος.

Here is my horrible super-literal English translation:

If to me the paps existed having obtained milk, and the ἀρμένα made a δολόφυν of babies, then with not trembling feet I would go to new beds; but now old age already goes around our skin with thousands of wrinkles, and love no longer flies in our pursuit, the pain-giver.

Here is Edmonds' translation:

If my paps could still give suck and my womb were able to bear clnkh-en, then would I come to another marriage-bed with unfaltering feet ; but nay, age now raaketh a thousand wrinkles to go upon my flesh, and Love is in no haste to fly to me with his gift of pain.

Now this question is about the words I left untranslated: what are they? δόλοφυς and δόλοφυν are nowhere to be found in my references, so I thought maybe it was a dialect alteration like κίνδυν for κίνδυνος, which others have reported in Sappho, but δολοφυνος and δολοφυνον both yield the same result as δολόφυν. As for ἀρμένα, all I find is ἄρμενα, which doesn't fit the meter because a long final vowel is required. Thinking again, the κίνδυν case is reported with -n nominative and -na accusative, which would make δολόφυν a nominative and probably the womb, and ἀρμένα maybe aeolic for ἀρμένη, "if provided [with what though?]". SO the translation would read "[…] and my δολόφυν (womb?), if provided [with what?], made …" oh wait, that genitive wouldn't fit then.

So how does this sentence work? What are those two words? Is my second guess right? And if so, what is that genitive doing there? Wouldn't an accusative (direct object), παῖδας, be better in there then?

Edit

I just reread my own poetic Italian translation of this, and it suggests armena might mean "suitable". perseus doesn't quite confirm this, but this hypothesis brings me to believe poēsei is not a verb, but the dative of the verbal nuon poēsis, and the translation needs to be rewritten as:

If to me the paps existed having obtained milk, and the δολόφυν were suitable for the making of babies, then with not trembling feet I would go to new beds; but now old age already goes around our skin with thousands of wrinkles, and love no longer flies in our pursuit, the pain-giver.

This leaves the hypothesis on armena to be checked, and the origins and meaning of dolophyn to be cleared.

1
  • 1
    Since Edmonds translates "womb", he must take δολοφυν to be related to δελφύς. I think you're right about ποήσει ἀρμένα as "suitable for the making" (of children).
    – TKR
    Commented Jul 28, 2017 at 4:12

2 Answers 2

5

I woke up this morning, connected to the Internet, and found TKR's comment. I tried to do some more research.

ἀρμένα

I opened my big dictionary and looked for ἄρμενος, finding a redirect to ἀραρίσκω after a translation to «adatto» or the likes, hence «suitable». Here is the entry I was redirected to, or rather the relevant part of it:

enter image description here

It gives meanings «well adapted; convenient; thus pleasing», and further down «ready». The example it gives for "suitable" is ἡμέρα κούρῃσι γενέσθαι ἄρμενος, "opportune day for the birth of children". The analogous construction would be παῖσιν δόλοφυν πόησθαι ἀρμένα, which probably has too long a suppletion for the last word, besides a different reading for the uncertain ε̣ι, and would probably have a non-Aeolic for (Aeolic would be παίδεσσιν, right?), so I guess Edmonds went creative and invented a reasonably likely but apparently unrecorded construction.

δόλοφυν

The entry for δελφύς only gives Doric δελφύα, and no Aeolic form. Here is Edmonds' note to the word (wish I'd looked at that earlier):

=δελφύς, cf. κίνδυν, Φόρκυν.

So yeah, Edmonds went creative again, and supposed this Aeolic form, where the -ν ending is justified by those forms, which are recorded by other authors (I know so for κίνδυνand suppose as much for Φόρκυν), but the change in the "root" (δελφ -> δολοφ) is entirely his guess. I mean, perhaps ε->ο can be sorta-kinda justified by analogy with some α->ο changes (like ἀνία->ὀνία in Sappho 1), but the extra vowel… pure fantasy :).

Update

Quoting TKR's comments to this answer:

The vowel change is not quite that fantastic since (a) for the first ο there is a Hesychean gloss δολφός = δελφύς and an inscriptional variant Δολφοί = Δελφοί, and (b) for the second ο there are occasional, though rare, examples of anaptyctic vowels in similar environments, e.g. Τολοφώνιος = Τολφώνιος, Σαλαμόνα = Σαλμόνη. I'm actually more skeptical about the alleged -ν in the nom. sg.; for the alleged κίνδυν and Φόρκυν it seems we only have oblique cases attested, and as third-declension animates the nom. should end in -ς (or so I'd assume).

And:

Do you happen to have a link to a scan of the papyrus, btw? I'm curious how secure the reading δολοφυν is.

Concerning the -ν nominative, I don't know about Φόρκυν, but here is a mention of κίνδυν by Choeroboscus in On the canons of Theodosius, possibly a gloss, as reported by Campbell:

κίνδυν κίνδυνος· οὕτως δὲ ἔφη Σαπφὼ τὸν κίνδυνον.

Now this seems an attestation of nominative and genitive to me, and Campbell agrees about the genitive thing, so it could at most be accusative-genitive, which doesn't seem like a sequence that makes sense. So I assume Aeolic has this weird -ν nominative for this word, and this makes δόλοφυν nominative seem likely.

As for the papyrus, this is P.Oxy. 1231 fr. 10, and no P.Oxy. 1231 is available scanned online (which is a shame since many Sappho poems come from 1231…). However, these papyri were published in vol. 10 of Grenfell and Hunt's P.Oxy. series, which is available online, and gives this raw transcription:

enter image description here

enter image description here

Since δόλοφυν has no underdots, and is mentioned as an unknown form in the notes:

I assume it's pretty much undoubtable. The same cannot be said for the splitting of the words, seen as Campbell has ]δ' ὄλοφυν[ or something like that.

δόλοφυν line, Campbell version

enter image description here

Further reading

Another comment by TKR:

Interesting. Campbell seems to be quoting a gloss, but it's possible that the author of the gloss reconstructed what they thought the nominative should be; LSJ says "dat. κίνδυ_νι (as if from κίνδυν)", implying the nominative is unattested.

The author of the quotation is from the early 9th century, so the gloss hypothesis seems likely, and I guess we cannot know if he had a nominative under his eyes or if he reconstructed it, which gives this form even more mystery. Besides, even Campbell's ὄλοφυν, translated to "pity", is mysterious: where is it from? Perseus doesn't have it… Anyways, I guess this form will be uncertain up till we find another papyrus with this poem that gives us maybe the line beginnings and confirms, or destroys (as happened with tons of conjectures for another fragment when this papyrus was found), Edmonds' completion.

9
  • 1
    The vowel change is not quite that fantastic since (a) for the first ο there is a Hesychean gloss δολφός = δελφύς and an inscriptional variant Δολφοί = Δελφοί, and (b) for the second ο there are occasional, though rare, examples of anaptyctic vowels in similar environments, e.g. Τολοφώνιος = Τολφώνιος, Σαλαμόνα = Σαλμόνη. I'm actually more skeptical about the alleged -ν in the nom. sg.; for the alleged κίνδυν and Φόρκυν it seems we only have oblique cases attested, and as third-declension animates the nom. should end in -ς (or so I'd assume).
    – TKR
    Commented Jul 29, 2017 at 1:45
  • Do you happen to have a link to a scan of the papyrus, btw? I'm curious how secure the reading δολοφυν is.
    – TKR
    Commented Jul 29, 2017 at 1:46
  • @TKR This should be P.Oxy. 1231 IIRC, meaning no scan online but archive.org has Grenfell-Hunt P.Oxy. vol. X including this.
    – MickG
    Commented Jul 29, 2017 at 7:34
  • @TKR The quotation on kindyn reads more or less "kindyn, kindynos, kindyna, hoytô Sapphõ ton kindunon", IIRC. Will soon post the accurate quotation, but that looks like a list of nom., gen., acc. to me, so that would give the -n nominative.
    – MickG
    Commented Jul 29, 2017 at 7:38
  • 1
    Interesting. Campbell seems to be quoting a gloss, but it's possible that the author of the gloss reconstructed what they thought the nominative should be; LSJ says "dat. κίνδυ_νι (as if from κίνδυν)", implying the nominative is unattested.
    – TKR
    Commented Jul 29, 2017 at 20:11
1

What if instead of ἀρμένα [armena], the restoration is ἠρμένη [ērmenē] > Perfect Participle Middle/Passive Feminine Nominative Singular of αἴρω (airō, “to carry”)? Then the translation would be "If my paps could still give suck and my womb were able to bear children . . ."

My name is Allan Loder (PhD student at Wycliffe College, UofT). In terms of my research, I am currently working on a revision/update/expansion of Moulton and Milligan's 'Vocabulary of the Greek Testament' (published in 1914-1930). I recently came across an inscription with a similar issue:

IG IX,1 42 (B.C. 200-150)] εἰ δέ τις ἐπιλανβάνοιτο αὐτῶν ἢ καταδουλίζοιτο, ἅ τε γενηθ‹ε›ῖσα δουλαγωγία αὐτῶν ἄκυρος καὶ ἀρεμένα (l. ἀρμένα [armena], “tackle” = ἠρμένη [rmen], “to carry off”) ἔστω [“and if anyone seizes or enslaves them, let the one who brings them enslavement be without authority and carried off”]. I hope this helps.

Allan

2
  • We're talking about "had been brought (ἀρμένα=ἠρμένη) to the creation of children (παίδων ... ποήσει)" vs. "were apt (ἀρμένα=ἀρμένη) to/for the creation of children (παίδων ... ποήσει)". I think we can never be sure what Edmonds had in mind. I'd personally go for "apt": "apt for the creation of children" = "able to create/bear children" seems a little less "creative" of a circumlocution than "brought to the creation of children" = "brought to create/bear children" = "able to bear children". Unless we're saying dólofyn is a relation accusative and an implied "I" is the subject…
    – MickG
    Commented Oct 19, 2020 at 16:16
  • …in which case "If I were brought to the creation of children relative to the womb" would be… even more creative of an expression. :)
    – MickG
    Commented Oct 19, 2020 at 16:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.