In this question, the idiom "to look deep into one's eyes" came up. While the rest of the translation was relatively straightforward, I don't know of any equivalent idiom in Greek or Latin.

If I wanted to say "when I look deep into your eyes", for example, how would I go about it?

  • perhaps something like cum oculos imos video
    – Anonym
    Jul 22, 2017 at 19:44

3 Answers 3


I hope there are better ideas than mine, but let me record it here anyway. As I mentioned in the linked question, I have used this Latin translation:

Quando oculos eius profundos specto/video/aspicio…

As Anonym comments under the question, imos is one option to replace profundos.


In the Ars Amatorio, it mentions this, but just has oculos... spectare. Pretty boring.

To look deeply into something is inspicio, but this might be too clinical. Nevertheless, it could work.

However, maybe the best option is suggested by the following passage from the first Phillipic of Cicero:

Sed per deos immortalis!—te enim intuens, Dolabella, qui es mihi carissimus,...
(By the immortal gods!--when I look at you, Dolabella, as much as you are most dear to me...)

So, we see this word intueor which suits our purpose nicely:

Cum in oculos tuos alte intueor...

This has just the right romantic and intimate tone.


Not sure how the Greek came up, but

  • ἐμβλέπω τινὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς

might come close, So,

  • Βαθέως ἐμβλέπων σοῦ τοὺς ὀφθαλμούς... ?
  • Why dative instead of εἰς + acc., as in the Plato example? I'm tempted to read your proposal as "looking at you deeply with my eyes."
    – brianpck
    Oct 24, 2022 at 16:41
  • βλέπω ἐν τοῖς ὀφθαμοῖς : The active preposition is the ἐν attaching to the verb. Oct 24, 2022 at 17:21
  • I don't think verb prefixes generally work like that (e.g. in many cases, at least in Ancient Greek, the preposition is repeated) but I see now that the L&S entry you linked does list the dative usage with the same meaning, so this works! But I'd definitely recommend using an example that has the same construction as your proposed translation, so that the parallel is clearer!
    – brianpck
    Oct 24, 2022 at 20:48
  • I think you are right. I misread the instrumental in Charmides, Pl, and, indeed, my reading of the entry was fanciful... Thanks. Oct 24, 2022 at 21:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.