The Latin Library has the following punctuation for lines 60–62 of book IV of Ovid's Metamorphoses, describing how Pyramus and Thisbe fell in love but were forbidden from marrying by their parents:
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
And Perseus similarly separates the quod clause from the preceding clause:
tempore crevit amor. Taedae quoque iure coissent:
sed vetuere patres. Quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
(Ed. Hugo Magnus, 1892)
This forces the quod clause in bold to describe what happens in the next line, rather than what happened in the sed clause immediately preceding it on the same line. The translation would then be something like this:
"...with time, their love grew. And marriage would have brought them together in law, // but their parents forbade it: and yet they could not forbid it, // both burned equally with captured hearts."
But it would make much more sense to me to remove the colon or full stop and translate it like this:
but the parents forbade what they could not forbid
That way, you don't need to connect the quod clause with ardebant, which I'd rather not do.
One could argue that it is sed vetuere patres. Quod non potuere vetare, [eo]...ardebant, "but the parents forbade it. They burned...with that which [the parents] could not forbid". Then quod would be a relative with enclosed antecedent as a complement modifying ardebant. But this seems a bit far fetched to me.
It's also that you then have two ablatives, where one must be the cause of their burning (eo, quod...), the other an absolute ablative of circumstances. And yet Lewis & Short group this quotation under "without ablative [complement]".
And I find the paradox "forbade what they could not forbid" much more powerful in a single sentence. It's a perfect paradox, so I think it cannot be (literally) translated as "but they tried to forbid", or it should have been an imperfect. So that makes it a strong paradox.
One translation from Perseus disagrees with me:
They wished to join in marriage, but that joy
their fathers had forbidden them to hope;
and yet the passion that with equal strength
inflamed their minds no parents could forbid.
(Brookes More, 1922)
The other, much older translation agrees with me:
For love to come to that to which it afterward did growe.
And if that right had taken place they had bene man and wife,
But still their Parents went about to let which (for their life)
They could not let. For both their heartes with equall flame did burne.
(Arthur Golding, 1567)
So should the punctuation and the translation be changed to what I consider the better interpretation? What do other editions and translations say?