What would be the most appropriate translation for the sentence "Risen from the dead" to Latin?


  • 4
    Can you specify the context, and what you have tried so far?
    – brianpck
    Commented May 23, 2017 at 14:57

2 Answers 2


While Middle School Historian took the more classical approach, I would like to present you with the Catholic/Ecclesiastical approach. Hence, the Latin translation of the Apostles' Creed, or Symbolum Apostolorum:

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam.


The important part is in bold. This translates as "on the third day he rose from the dead." So, by using the verb resurgo, one would get the phrase Resurrectus/a/um a mortuis. Obviously, resurrectus would have to be declined with the proper agreeing noun. Here is a link with all forms of the word if you need help with the agreement part.

The Nicene Creed (Symbolum Nicaenum) also corroborates this result:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.



A few options are:

(re)surrectus a letho/morte

ascensus a letho/morte

Surrectus means risen, and resurrectus means risen again.

A (ab before a vowel or h) means from or by.

Letho and morte are in the ablative case, meaning that someone or something has risen from them. They are both words for death. As far as I see, lethum is more poetic than mors.

If the subject is a thing and not a person, change (re)surrectus to (re)surrectum; if feminine specifically, (re)surrecta; if gender is unknown, -us.

Same gender-stuff with ascensus, meaning climbed up.

Note that if you find better words, decline them so. Wiktionary.org should provide these. The word you choose for death should be in the ablative singular.

  • 3
    If this is a Christian context, the stock phrase is definitely a mortuis: there's a subtle distinction between "the dead" and "death." I also don't think ascendo would be appropriate in this context.
    – brianpck
    Commented May 23, 2017 at 16:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.