I'm trying to puzzle out the syntax of a passage from Dionysius of Halicarnassus' Demosthenes (chapter 2). Dionysius is talking about styles of speech (λέξις), and has just finished discussing the first of three styles, the "high" style of Thucydides and others. Moving on to the second, he says
ἡ δὲ ἑτέρα λέξις ἡ λιτὴ καὶ ἀφελὴς καὶ δοκοῦσα κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν τὴν πρὸς ἰδιώτην ἔχειν λόγον καὶ ὁμοιότητα πολλοὺς μὲν ἔσχε καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας προστάτας συγγραφεῖς τε καὶ φιλοσόφους καὶ ῥήτορας.
I've boldfaced the part I find puzzling. The stuff before and after it is straightforward:
The second (style of) speech, the plain and simple and ..., has had many worthy proponents, historians and philosophers and orators.
But what about "καὶ δοκοῦσα κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν τὴν πρὸς ἰδιώτην ἔχειν λόγον καὶ ὁμοιότητα"? It's clearly meant as a third attribute of this style: the one which "seems" (δοκοῦσα) to... well, to do something involving "artistry and power" (κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν), "to a layman" (πρὸς ἰδιώτην), "speech" (λόγον) and "similarity" (ὁμοιότητα), but how to put these together?
Stephen Usher, in the Loeb edition, brackets the καί of καὶ ὁμοιότητα, emending in effect to:
ἡ δὲ ἑτέρα λέξις ἡ λιτὴ καὶ ἀφελὴς καὶ δοκοῦσα κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν τὴν πρὸς ἰδιώτην ἔχειν λόγον ὁμοιότητα πολλοὺς μὲν ἔσχε καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας προστάτας συγγραφεῖς τε καὶ φιλοσόφους καὶ ῥήτορας.
His translation:
The second kind of style is plain and simple. Its artistry and power seem to consist in its resemblance to the language of ordinary speech. This style had many successful exponents among the historians, the philosophers and the orators.
The translation is syntactically quite free, and I don't understand how he gets "Its artistry and power seem to consist in its resemblance to the language of ordinary speech" from "δοκοῦσα κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν τὴν πρὸς ἰδιώτην ἔχειν λόγον ὁμοιότητα". Also, Usener's Teubner edition does not bracket the καἰ or make any other emendations (or mark the passage as corrupt), so Usener must have seen a reading for the passage as it stands.
Ideas?