As a newcomer to this site, I share the following translation of the poem Gute Nacht (first published 1823; revised 1824) by Wilhelm Mueller of Dessau. In this text, "Good night" is translated in two different ways, once as "Quiesce molliter!", then again as "Sit fausta nox".
The 1823 version of the Winterreise cycle was set to music by Schubert as the first song in his own Winterreise. The minor changes made in 1824 do not affect the translation. The German text and various translations are easy to find on internet.
NOX FAUSTA
Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.
Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut comes viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.
Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!
Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Inquires,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.
Note on the rhyming-scheme: The original is cross-rhymed. Only the first two couplets of the translation are cross-rhymed. This is to maximise the contrast with the unrhymed second half of the couplet. The contrast illustrates that between the summer's hopes and the winter's disappointment. In the rest of the poem the last word of one couplet rhymes with the last word of the next. In the last stanza, in which the speaker overcomes his anger sufficiently to wish his former fiancee well, all four couplets share the same rhyme.
I am preparing a translation of the whole cycle. I have not yet found a publisher. I am open to advice, both as to publication and as to improving my translation. Before posting further numbers, I shall await the fruits of sharing this, the longest. By the way, it can be sung to Schubert's setting, though his rhythms have to be adapted to the quantitative iambics of the Latin and the occasional triplet (canis, ulules in st. 3 and ne strepitus audiatur in st. 4).
In st. 3 the German has: Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht. In translating into classical Latin, I have had to guess what a pagan might have said. It seemed to me that the female personification of love had to be Venus. She was created by Jupiter, in the sense that he was her father. Like father, like daughter: she inherited his promiscuity, a vice of which the angry young man does not accuse his former fiancee, though he does reproach her indirectly (bellissimo is surely ironical) for agreeing to a socially more advantageous marriage, when she was already committed to their love-match, which her mother had supported at one time.
The second half of st. 2 is enigmatic. One thing only is certain: the young man's journey has not yet begun. He is still in the house. That means the present tense can only describe a vision he has of the journey which is yet to come. But what he means by "a shadow of the moon" (ein Mondschatten) is intentionally obscure.
My translation reverses the order of the first two couplets in st. 3, which is in any case unsettled and disjointed. I have also "overtranslated" the words: Was soll ich laenger weilen? This is because I am convinced the poet intended a pun on Langeweile "boredom", which is represented in my translation by "molestus".
Andrew Palmer, Zwijndrecht, South Holland.