4

Before I knew much of any Latin, I watched the lyrics to Keith Massey's cover of Hello and studied the lyrics. Then, I didn't understand how tu could be tibi and ego can be me. In fact, I think the only things I was sure of at this point were pronunciation and a few infinitives.

However, I now understand most of the lyrics; they'd helped me to practice phrases and cases swiftly. Yet, I still remained confused at this one excerpt from them.

tibi dicere me paenitere pro omnibus quae feci

Since, I have translated it literally. (They differ slightly from the original lyrics at times.)

to tell you to forgive me for everything which I have done

But, why quae? This is clearly the neuter, plural, and accusative form of quis. But, wouldn't that mean what? I don't understand. A search on a relatively specific and thorough dictionary site (Wiktionary) retrieves only data about who and what. I would use Cassell's, but I left my copy at home. So, any ideas?

5

Criticism of Latin Translation

First, a brief criticism of the Latin text that you are using as a source:

  • Expressing purpose: The English of the song is a purpose clause, i.e. "in order to tell you..." Though later Latin can use an infinitive for this, it is more standard to use ut + subjunctive. See my answer to another question about purpose clauses for other options. I did a brief Google search, and it looks like the prevailing Latin translation actually says "ut tibi narrarem."
  • Sorry "for" something: Based on my ear and the options in Lewis and Short, I have never seen me paenitet pro + ablative to mean "I am sorry for X." Genitive is far more common.

As a stylistic observation, I would also change "omnium quae feci" (=for everything I have done) to "meorum factorum" (=for my deeds), in the mold of Cicero:

me tamen meorum factorum atque consiliorum numquam, patres conscripti, paenitebit. (Cic. In Catalinam IV 20.4)

My proposed translation:

Tibi ut dicam me paenitere meorum factorum.

So much for a "brief" criticism!

Your English translation

Your translation is spot on except for one thing: aliquem paenitere... does not mean "forgive someone" but rather "cause sorrow to someone." Me paenitet is the standard way of saying "I am sorry" (lit: "it pains me").

Why quae?

This part of the Latin is perfectly good, though I like my proposed translation above better. You are thinking of quis, quis, quid, which is an interrogative pronoun meaning "who, what."

In this case, it is using the very similar qui, quae, quod, which is a relative pronoun, translated to English as "who, which, that." The relative pronoun agrees in gender and number with its "antecedent" (the word it is "standing in" for) and changes its case based on context. For example:

Homo quem vides improbus est.

The man whom you see is bad.

English uses "which" when the antecedent is neuter:

Bellum quod geris iniustum est.

The war which you are waging is unjust.

You can read more about relative clauses here.

  • Infinitives of purpose were a later development, weren't they? I remember my high school Latin teacher pointing out that "quo vadis?" "redeo Romam crucifigi" was not good style at the time. – Draconis Mar 30 '17 at 16:50
  • @Draconis Yes, that is my understanding, though I think some poets will use it for a purpose clause. – brianpck Mar 30 '17 at 17:09
  • @Draconis I agree, that's a later development. In classical Latin I would expect a future participle, a gerundive, a supine accusative or an ut clause. (I ended up asking a comparative question.) – Joonas Ilmavirta Mar 30 '17 at 20:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.