I want to riff off the famous saying "those about to die salute you".

According to wikipedia the original is:

"Ave, Imperator, morituri te salutant" ("Hail, Emperor, those who are about to die salute you")

I want to change it to "Hail, Project Manager, those who are about to sprint salute you"

The best I could come up with is:

"Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant"

But it seems totally wrong.

Anyone have a better translation?

  • Do you want a word that literally means "sprint"? Obviously, that verb in Latin wouldn't contain the meanings that the word has in the software industry. – brianpck Mar 15 '17 at 23:48
  • @brianpck "sprint", "scramble", ...something that indicates effort and drive,.. – Alex Kinman Mar 16 '17 at 0:17
  • To indicate 'strive', why not use nitor (future participle nisurus or nixurus)? And I don't think that vilicus is quite right (unless you have a freedman in charge of you wage-slaves!). – Tom Cotton Mar 16 '17 at 6:35
  • I'm not sure there is a good Latin word for "sprint" in this meaning (which I had never seen before!). I would suggest something as dull as laboraturi te salutant, "those about to work salute you". If you go with vilicus, it should be in the vocative case here: vilice. Perhaps: Ave, vilice, laboraturi te salutant. – Joonas Ilmavirta Mar 16 '17 at 7:53
  • @Joonas Do you think cursuri works? – brianpck Mar 16 '17 at 11:58

I think the operis is unnecessary, but vilicus is subversively delightful. It means "overseer," and was often used for the slave who oversaw the field-working slaves. (Ecce Romani folk would remember Davus, the vilicus Cornelii qui Getam verberat.) I really like the connotation there.

My main issue is concieo is that it's transitive. I think you're better off with a word like festinare or properare, both meaning "to hurry [yourself]". The former has a nice Latin proverb that would complement it: festina lente, "hurry slowly." Essentially, do whatever you're doing as fast as you can, but not so fast that you are making mistakes doing so.

This would give you:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Edit: I should mention, since you have it in your original, that for 2nd declension nouns ending in -us, the vocative (i.e. when they are being addressed) ending is -e, not -us. If it's -ius, then it ends in -i. Imperator doesn't follow that pattern, so it doesn't change, but vilicus does, so that's why you have to have ave vilice and not ave vilicus.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.