When reading this question's accepted answer about phrases for forgetting, I saw the phrase recte admones translated as "you do well to remind me". But, doesn't that mean "you remind directly"? I don't understand how this phrase was translated or what the intended phrase was.
Recte far more often means "rightly." As Lewis & Short puts it:
- Trop., rightly, correctly, properly, duly, suitably, well, advantageously, accurately (very freq. in all periods and styles):
They then cite a huge paragraph of examples.
The rest is just idiom. It does indeed mean "you rightly remind me," especially given the rest of the context, which are little figures one could use when something ostensibly spontaneous is brought to attention.