ἑαυτοῦ δὲ προσελθόντος εἰπεῖν ὅτι δέοι αὐτὸν ἄγγελον ἀνθρώποις γενέσθαι τῶν ἐκεῖ καὶ διακελεύοιντό οἱ ἀκούειν τε καὶ θεᾶσθαι πάντα τὰ ἐν τῷ τόπῳ.
(My translation) And when Er approached, [the judges] said that there was need for him to be a messenger to men of the things in the world beyond, and they ordered him to both hear and behold all things in this place.
I am confused about two things in this passage. The first, why is the reflexive pronoun ἑαυτοῦ used as the subject of the genitive absolute, ἑαυτοῦ δὲ προσελθόντος? I thought that reflexive pronouns could never be subjects, and would have expected to see αὐτοῦ in its place. I translated ἑαυτοῦ as "Er", since that is the name of the character, but my literal translation would be "he", as in, "when he approached".
Second, I am confused about the phrase διακελεύοιντό οἱ. I assume that οἱ is being used as a demonstrative pronoun, staying true to its roots, so I would translate it as "these [judges]", or even just, "the judges". Am I correct about this? That said, I was half expecting to see the verb διακελεύοιντό be infinitive, not finite, since earlier we have εἰπεῖν (of which the judges are also the subject) take the infinitive. Why exactly is διακελεύοιντό finite and εἰπεῖν infinitive?
I have a guess... εἰπεῖν is part of an (implied) indirect statement, of which διακελεύοιντό is not a part? My textbook hints that there are a lot of indirect statements in this passage, where ἔφη is often implied. In which case, the below translation might be more literal.
And [he said] that when he approached, the judges said that there was need for him to be a messenger to men of the things in the world beyond, and the judges ordered him to both hear and behold all things in this place.