In Jonathan Swift's "A Tale of a Tub", at the end of section X there is a Latin quote which I'm having trouble translating:
A cujus lacrymis humecta prodit substantia, à risu lucida, à tristitiâ solida, & à timore mobilis,
a - of, from cujus - gen - "whose" lachrymis - abl pl - tears humecta - fem nom or abl. - wet prodit - he gives, brings forth substantia - fem nom or abl - substance risu - abl. - mockery or laughter lucida - fem sing. or abl - shiny, bright, lucid tristitia - fem sing or abl - sorrow, melancholy solida - fem sing or abl or neut accus. pl. - solid mobilis - masc/fem sing nom or gen - moveable, loose, pliant timore - abl sing of timor - fear, dread
Is 'prodo' one of those verbs whose object takes the dative or ablative case?
I hope someone can help me translate this, it doesn't make much sense at the moment. Just to embarrass myself, here's an attempt: "Whose wet substance bears tears, whose clear [substance bears] laughter, whose solid [substance bears] sorrow, whose loose [substance bears] fear?"
It sounds weird to put the second word in each pair in the nominative case, but if they are ablative then "mobilis" doesn't fit...
The context of the Latin is "But then he must beware of Bythus and Sigè and be sure not to forget the qualities of Acamoth: A cujus lacrymis humecta prodit substantia, à risu lucida, à tristitiâ solida, & à timore mobilis [...]". I believe that Bythus and Sigè and Acamoth are Gnostic spiritual powers. I'm not sure why Swift is invoking them here, but the rest of the book is largely a satire on religion.