I am translating this sentence from English to classical Greek.
There is great danger that the students may harm themselves by not taking care of themselves. Let us decide how to help them.
My translation:
μέγας κίνδῡνος ἐστὶ μὴ οἱ μαθηταὶ ἑαυτοὺς βλάπτωσιν τῷ ἑαυτῶν μὴ ἐπιμελεῖσθαι. βουλευόντων ὅπως αὐτοὺς ὠφελήσομεν.
I wasn't sure how to handle the phrase "by not taking care of themselves". Is it correct to use an articular infinitive as a dative of means? Are there other ways of conveying it?
On a related note, is the articular infinitive equivalent to the Latin gerund? I found myself wondering this recently. I think so—I wouldn't see why not—but I wanted to make sure.
I would welcome any other improvements to the translation. Appreciate any help.