I'm working on this line from Xenophon, and I'm having a little trouble with the second clause.
ἄξιον δὲ τοῦ Λυκούργου καὶ τόδε ἀγασθῆναι, τὸ κατεργάσασθαι ἐν τῇ πόλει αἱρετώτερον εἶναι τὸν καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου:
(Xenophon Const. Lac. 9.1)
Here's my translation:
And this [deed] of Lycurgus is also deserving to be admired, accomplishing in the city that a noble death is preferable to a disgraceful life.
I find it peculiar that "ἐν τῇ πόλει αἱρετώτερον εἶναι τὸν καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου" is not placed inside the articular infinitive—between the article and the infinitive κατεργάσασθαι. Why is this? I thought that the subjects, objects, and modifies of an articular infinitive were to be placed inside.
Also, why do we get εἶναι, and not ἐστὶ? Is the verb following an articular infinitive supposed to be an infinitive? I wasn't aware of such a rule. Or is it that the first clause somehow introduces indirect statement?
In addition to these questions, I welcome any improvements.