On this website there is an excerpt from Samuel Johnson's Lives of the Poets, quoting Samuel Garth (who was later to become personal physician to King George I) in his address to the Royal College of Physicians of London.
In 1697, Garth spoke that which is now called the Harveian oration; which the authors of the Biographia mention with more praise than the passage quoted in their notes will fully justify. Garth, speaking of the mischiefs done by quacks, has these expressions: "Non tamen telis vulnerat ista agyrtarum colluvies, sed theriaca quadam magis perniciosa; non pyrio, sed pulvere nescio quo exotico certat; non globulis plumbeis, sed pilulis aeque lethalibus interficit." This was certainly thought fine by the author, and is still admired by his biographer. In October, 1702, he became one of the censors of the college.
As is to be expected, Johnson does not translate the Latin quote. Can someone help me?
I've made a feeble attempt to do it myself, but didn't get past looking up most of the words:
"Non tamen telis vulnerat ista agyrtarum colluvies, sed theriaca
telum - weapon vulnerat - he wounds ista - that (near) or that (disparaging) agyrtarum - ? colluvies - effluvium; medley, hotchpotch (from "colluo" - to rinse) theriaca - theriac
quadam magis perniciosa; non pyrio, sed pulvere nescio quo exotico
quadam - someone, something (fem abl. sing) perniciosa - pernicious pyrio - (dat or abl of pyrius) fiery pulvere - (abl. sing) dust
certat; non globulis plumbeis, sed pilulis aeque lethalibus
certat - he disputes, competes, fights globulis - (dat or abl. pl of globulus) (dim of globus) a globule plumbeis - (dat or abl pl of plumbea) a ball of lead pilulis - (dat or abl pl of pilula) a pill aeque - just as much
interficit - he kills