It's not even close. Of the words, only numquam is the right word. As good as Google Translate is for other languages, it's not good at all for Latin.
A quick and dirty translation would go something like this:
De prosperis numquam somniavi; immo eis laboravi.
You have some options for "success," but I think prospera works nicely in the phrase here. However, I should note it's post-Augustan in its usage. I don't know if that matters to you.
Somniare is your best bet with "to dream," and can even mean "to daydream," as in English. When you dream about a thing, rather than of the thing, Latin often puts that into de + the ablative, which is what I did there.
Immo here is working like a "nay":
I did not...; nay, I did...
Finally, laborare means "to toil" or "to labor," and while you could have used a verb that meant "to strive for," to really emphasize the difficulty in "working for it," I chose this verb. Its object would go into the dative, so that's the simple eis (plural to go with prospera).