In this short passage by Ovid, the pronoun "quam" seems to be used as a third person pronoun.
Inachus unus abest imoque reconditus antro
fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
luget ut amissam. Nescit, vitane fruatur,
an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
esse putat nusquam atque animo peiora veretur.
Here's my translation:
Inachus alone is absent, hidden deep within a cave, increasing the waters with his tears and, most miserable, mourning his daughter Io as lost. He does not know whether she enjoys life, or is among the shades; but [since] he has not found her anywhere, he thinks her to be nowhere, and dreads worse things in his mind. (Metamorphoses I.583-7)
You can see that I treated "quam" as a third person pronoun, translating it as "her". I have a few questions about this.
- Am I correct in doing so? ("quam" = "her")
- Is the relative pronoun commonly used as a third person pronoun, in classical Latin?
- Do you think that Ovid may have preferred "quam" to "illam" because of its consonance with "usquam" and "nusquam"?