I think I have the basic sense of this line. But there are a few technical details which stump me.
δόξαι τ᾽ ἂν αὐτὴ [θεωρίᾱ] μόνη δι᾽ αὑτὴν ἀγαπᾶσθαι (Nic. Eth. 1177b.1)
You'll notice that I put θεωρίᾱ in brackets. That's because my textbook adapts this passage, and it chooses to use the word θεωρίᾱ instead of αὐτὴ. I'm going to translate this line as if θεωρίᾱ were there instead.
And contemplation alone seems to be loved for its own sake.
As I said before, I think my translation is correct. But did I translate δόξαι correctly? I parsed it as a third-person singular aorist optative, specifically, a potential optative with ἂν. But the tricky thing about δοκέω is that it can take many meanings: it can be impersonal, it can mean "think", etc. You certainly have to think about which seems good to you when confronted with δοκέω.