I was recently linked to this post on False Cognates, discussing different verb classes in Latin, Greek, and Germanic.
One part caught my eye:
Latin verbs of all conjugations are borrowed easily (in several different ways, as I shall describe) but Greek verbs aren’t even borrowed into Latin unless they contain the suffix -ίζω. I have not yet found a counterexample to this.
I had never really thought about this before, but I can't think of any Greek→Latin or Greek→English borrowings without -ίζω either. Given how productive -ίζω's descendants are in English, and how often Greek noun and adjective roots were borrowed for science and medicine, I would have expected other Greek verbs to show up as well. But not a single one comes to mind.
Are there any attested instances of Ancient Greek verbs without -ίζω being borrowed into either Latin or English? If not, are there any sources (Ancient or Modern) discussing this lack in greater detail?
(NB: I'm interested in verbs borrowed as verbs, without noun-forming suffixes added. For instance "miasma" is derived from the Greek verb μιαίνω, but only exists in English and Latin as a noun: there is no verb *miaenāre or *"mienate".)