How would you translate "alternative facts" into Latin, in the sense used infamously today by Kellyanne Conway?
My first thought is res ad libitum but that too strongly suggests making up facts willy-nilly to support one's desired conclusion. Of course, that is Conway's meaning, but the subtlety is putting that meaning one obvious step away from the literal meaning. A good translation should literally mean "other possible personal choices of what is real". It should not make sense, but superficially it should appear to make sense, but not in a way that would fool anyone.
As I understand alternatus, it won't work because it means only choosing from or jumping between two or a small number of alternatives (like "alternate" in English).