The first part of your quotation is not from Cicero, but from the Apologeticus Adversos Gentes pro Christianis (3,2) by Tertullian (c. 155 – c. 240 AD):
Laudant quae sciunt, vituperant quae ignorant
"They praise what they know, they blame what they are ignorant of" (transl. by T.H. Bindley).
It refers to those who blindly blame the christians not even knowing their lives and thoughts.
The second part of your quotation (which you transcripted wrongly) is a typical sententia commonly and wrongly ascribed to the de officis of Cicero (as you can see for example in the book 5000 Proverbi e motti latini by L. De Mauri [Milano : Hoepli 1990], which is not scientifically reliable), really echoing a concept often expressed by Cicero itself but reformulated to a new thick form at some moment by a late excerptor (see, for instance, what wrote Francesco Villardi in 1932).
laudari a bonis et vituperari a malis unum atque idem est
means "Being praised by the good and being censured by the wicked is one and the same" (transl. by Cerberus).
Here are some passages from Cicero's works (where laudo and vitupero are often juxtaposed) that could have inspired this phrase:
Philippicae 6,16: Malui viginti diebus post sententiam meam laudari ab omnibus quam a paucis hodie vituperari "I thought it better that my motion be praised by everyone in twenty days'time than blamed by a few today" (transl. by G. Manuwald);
De oratore 2,35: quis vituperare improbos asperius, quis laudare bonos ornatius? "Who is more harsh in blaming the wicked, who is more graceful in praise the honests?";
De republica 4,12: veteribus displicuisse Romanis vel laudari quemquam in scaena vivum hominem vel vituperari "Ancient Romans do not like to praise or blame a living man on the stage".