While researching an answer for this question, I came across the following passage from Seneca. The bolded part, particularly "illos", left me with some doubts about the sentence syntax:
Et quid sibi quisque tunc speret, cum uideat pessima optimos pati? Quid ergo est? Vide quomodo quisque illorum tulerit et, si fortes fuerunt, ipsorum illos animo desidera, si muliebriter et ignaue perierunt, nihil periit. (Seneca iunior, Dialogi 9.16.1–2)
This translation runs as follows:
What, too, can a good man hope to obtain when he sees the best of men meeting with the worst fates. Well, but see how each of them endured his fate, and if they endured it bravely, long in your heart for courage as great as theirs; if they died in a womanish and cowardly manner, nothing was lost.
Granted that the translation is free, I still am having trouble justifying it. "Ipsorum animo" appears to be modifying "desidera," i.e. "Desire with the [same] spirit as these," but "illos" does not make much sense: "illa" (referring back to "pessima") seems a better choice.
So, what is the proper parsing and translation of this sentence?