3

I tried using Google Translate, which gave me "venenata libri", but when I tried to double-check this by translating this back into English it turned into "poisoned book", which is not what I want. "venenati libri" translates into "poisoned books", which is closer, but poisoned is still different from poisonous. Any suggestions?

Edited to clarify: yes, @Asteroides, I mean it in the sense of metaphorically noxious or harmful. Books that contain dangerous ideas.

8
  • 2
    In what sense do you mean it? Books that will physically poison you if you eat them? Or books that are metaphorically noxious or harmful?
    – Asteroides
    Commented Jun 19 at 22:37
  • 1
    Does this refer to books that contain ideas deemed dangerous and that are therefore kept under lock and key in a "poison cabinet" to be accessed only by authorized scholars as covered in the report "The Giftschrank" about such collections in German libraries?
    – njuffa
    Commented Jun 20 at 0:53
  • 1
    Do you mean something like en.wikipedia.org/wiki/Index_Librorum_Prohibitorum ?
    – Daniel T
    Commented Jun 20 at 3:26
  • 1
    @Asteroides I mean books that are metaphorically harmful, with dangerous ideas.
    – motegod
    Commented Jun 22 at 6:48
  • 1
    @njuffa that would absolutely qualify as my intended meaning, yes.
    – motegod
    Commented Jun 22 at 6:57

1 Answer 1

1

Librī noxiī is a near-direct translation of "poisonous books."

quorum ius et officium est libros noxios tum inspiciendi tum praeveniendi


Librī quī in discrīmen addūcere possint is an older, potentially more idiomatic translation of "dangerous books." The word discrīmen appeared in a previous publication. You can risk trying the genitive if you need something shorter.

ut ab illis scriptis, ipso iure naturali exigente, caveant, quae fidem ac bonos mores in discrimen adducere possint

to beware, as required by the natural law itself, of writings that can endanger faith and morals

Most of what I found searching for "dangerous books" is related to the Index Librorum Prohibitorum. I assume using a subordinate clause is the best or else they would have used a single adjective.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.