The easiest way to think about this--and I don't understand why it isn't in any Latin textbook I've ever seen (with the exception of Alfonso Traina's work, almost unknown in America except to linguists, but alas I only have photocopies of sections so I can't refer to specific books)--is to think of Latin verbs with prefixes in the same way as English verbs that contain prepositions. (Despite the Gallic quality of your username your English is fluent, so I'm assuming that this will work for you.) The prefixes/prepositions don't always bring their literal meaning to the verb.
Take, for example, mónstró and démónstró. The difference between these seems baffling until you think about them as meaning, respectively, "show" and "point out."
Or take, as in this question, prémó and imprímó. Again, pressing already contains the idea of "against" or "in," so what gives? The answer becomes clearer when you think about them as "press" and "press into (so as to stamp or leave a mark on)," or perhaps more clearly "press" and "impress on."
It can get trickier when there's no verb + preposition equivalent in English, but it's not impossible: lacrimó is "I cry," whereas illacrimó is "I burst into tears, and amplexor is "I hug," whereas complexor is "I give (someone) a hug."
So, taking your examples of límitó and délímitó, we have "enclose (within boundaries)" and "mark out (boundaries so as to make them visible)." The sense of dé isn't literally there, but neither is the sense of "out" in English "mark out."
I only came to this understanding of prefixes recently, so I'm not yet able to go through all your examples--I'm still trying to grok, for example, the nuances between struó, ínstruó, and cónstruó, not having read widely enough to get a strong sense of them--but as a general principle, if you think of the prefixes as slightly abstracted from their literal meanings, you can usually figure out a rough English equivalent.