I was reading Psalm 95 in the Vulgate using my BlueLetterBible app:
[Vulgate 94:1] venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro
I was quite surprised to see the word "Iesu". I began to investigate and realised this was a transliteration of the Hebrew. But then I noticed that the other copies of the Vulgate that I have had a completely different verse 1, seemingly translated from the LXX:
PSALMUS 95 (94) 1 Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.
I have since learned about the 3 versions of the Vulgate, the Clementine, Stuttgart, and the Nova Vulgata. But neither of the two I can find online seem to have the text that BlueLetterBible has, and the Nova Vulgata seems to be the one that should be more closely aligned with the Hebrew rather than the LXX.
So what gives? Also, unrelated question that probably should be entirely separate, who decided not to translate "of salvation" and to transliterate it instead?