I'm reading the Ars Amatoria in Hans Ørberg's annotated edition, this is book 1.509 f:

Forma viros neglecta decet. Minoida Theseus
abstulit, a nulla tempora comptus acu;

I get the sense: "It suits a man to neglect his appearance. Theseus carried off Ariadne with no pin having adorned his temples." (overly literally)

I'm unsure about the grammar of "a nulla tempora comptus acu", or in prose: "tempora comptus a nulla acu". Ørberg doesn't indicate that there's anything unusual about it. But the (passive) perfect participle comptus seems to function as a transitive verb (with tempora as its object). That is indeed what this book (Ovid with Love, ed. Paul Murgatroyd) says:

The perfect participle passive here has an active force, in imitation of the Greek middle voice, which had a (generally) passive form but an active (quasi-reflexive) sense [...] This usage of the passive participle (and occasionally finite passive forms) is especially common in Augustan poetry.

Perhaps that's all there is to it. But my first association was the so-called Greek accusative, or accusative of respect with body parts.

Could be either, or neither? Are there any parallel examples that spring to mind, that could elucidate this passage? I'm a bit confused by Ørberg's lack of explicit explanation.


1 Answer 1


Theseus is a nulla tempora comptus acu, whose parts can be understood as follows:

  • Comptus is roughly "tied together".

  • Acu is a normal instrumental ablative, "with a pin".

  • Tempora is an accusative of respect, also known as a Greek accusative (accusativus respectus/Graecus). It has the same meaning as the ablative of respect and is predominantly used in poetry and of body parts. What we have here is a poem about a Greek myth and a body part is involved, so the accusative is not a surprising choice.

  • A nulla is an agent, "by no woman". Knowledge of the poetic metres helps here, as it makes it obvious that the A in nulla is long and therefore it is the feminine singular ablative. Without that hint we may have been led to believe that it went with tempora.

    An alternative worth considering is that nulla is an attribute for the feminine acu. If you read them together, then you have to explain the preposition a. The phrase a nulla acu can no longer be instrumental (it should be a plain ablative or perhaps come with cum) and it cannot be taken as an agent either (agents like nulla acus would go without a preposition but the agent nulla does use an a). This line of thought does not seem to lead to any tenable reading, so I would take nulla and acu to be unrelated, unless there is context beyond those lines that strongly suggests otherwise.

To turn this into a sensible construction in English, let us start with just the participle and the accusative of respect:

[Is est] tempora comptus.
"[He has been] tied together with respect to his temples."

I supplied the is est to make it clearer how this is rephrased to better English. The "with respect to" is a clunky attempt to mimic a Latin structure that isn't there in English. We should, instead, say something like:

Is est tempora comptus.
"[The hair of] his temples has been tied together."

The hair is understood from context. You can choose to leave it out, but I find it more idiomatic to leave it in.

Now we can add the other two elements:

Is est a nulla tempora comptus acu.
"[The hair of] his temples has not been tied together by a woman with a pin."

It is my strong opinion that it is best to form and understand this mock-up sentence first before trying to put the ideas into the whole original sentence. With this new understanding we can put it in the context:

Minoida Theseus / abstulit, a nulla tempora comptus acu.
"Theseus carried away the daughter of Minos, never having had his hair pinned at his temples by a woman."

There are many possible ways to phrase this, but the message is the same: Theseus had never allowed a woman have a say on his looks, but this was probably about to change.

  • Thank you for a very well thought out answer! I take you think I was basically right, as compared to the book I googled up? The only thing that doesn't match my interpretation is nulla. I understood it to agree with acu. Is that less tenable? Commented Jan 19 at 17:00
  • @consistebat I'm glad to be able to help! That's a good question, and I added a discussion to the bullet point on a nulla. How would you read a nulla acu?
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Jan 19 at 17:35
  • I think I agree with the points you make. I was probably misled by Ørberg's rephrasing of the verse, which put "a nulla" and "acu" right next to each other. Your interpretation makes more sense grammatically and in context! Commented Jan 20 at 6:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.