This is a question about ancient Greek language. I thought this would be the best place to post the question as there are other Greek questions here and stack-exchange doesn't have a Greek forum. If not, please feel free to direct the post elsewhere.
The words αχρι and μεχρι are both translated interchangably as "until, as far as, up to," etc. in every lexicon I've checked (Liddell-Scott Jones, the new Brill Dictionary of Ancient Greek, Septuagint lexicons, and BDAG are some of the key ones to name a few).
Then I found this website: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/a/a-ch-r-i.html
...which says the difference is μεχρι "expresses termination of time or place, without emphasizing the process of getting there (as αχρι, achri, does)." But the website doesn't cite any sources, acting as a source of its own.
- Is that statement true? And is there a credible source that supports it?
- Would someone please explain to me what is the real difference between these two words from a Classical (and if possible, also Koine) perspective, with some credible source reference(s) to back it up?
- Do any ancient translations between Greek and Latin shed light on their difference of meaning?
Thank you and any help would be appreciated.