On its December 23rd broadcast, Nuntii Latini had this to say about Angela Merkel.
Angela Merkel, cancellaria foederalis Germaniae, se una cum propinquis et amicis eorum, qui strage Berolinensi mortui erant, dolere dixit. Se nolle Germanos metu malitiae deprimi.
I had difficulty translating this, at first, but then I realized that the two sentences are probably using an accusativus cum infinitivo.
Angela Merkel, Federal Chancellor of Germany, said she is one to grieve with the friends and neighbors of those who had been killed in the Berlin massacre. [She said] she did not want Germans to be depressed by fear of evil.
I first wanted to know if I'm correct in assuming that the "dixit" in the first sentence is implied in the second. Is this kind of omission common? I'm also curious whether my overall translation is correct. I feel like there may have been places where I could have been more idiomatic. For example, I'm not too comfortable with my phrasing "said she is one to grieve with [...]". This is the question I put in the title, and perhaps it's my main source of discomfort.