Here is a better photocopy of the text in question from Google Books
It is a pseudo-medical discussion of the healing properties of a hoopoe (Latin: upupa, -ae], which is a type of bird. I am not familiar with the source text, but it definitely straddles the domain of quackery.
Here is the first sentence:
Upupae caro est austera, et in pulvere eius est virtus iuvativa contra morsum cancri, decollatur et scinditur et fit ex eis emplastrum super locum.
Rough translation: (Comments welcome...the Latin is a little strange.)
The flesh of the hoopoe is harsh[-tasting], and it has a healing power against crab bites when it is ground up into powder: The head is removed, it is cut in two, and from these parts a bandage can be made over the place of the bite.
The rest in Latin:
Lingua upupae suspensa super obliviosum reducit ad memoriam ea, quae oblitus est. Quando suffumigatur quis cum penna eius, expelluntur vermes. Si suspendatur oculus eius supra leprosum, cessat lepra. Corium upupae positum super eum qui patitur dolorem capitis, sedat dolorem. Dixerunt, si suspendatur dens hominis et ala upupae dextra, et suspendatur capiti hominis dormientis, non excitabitur, donec auferatur.
I'll resist providing a translation for now, but suffice it to say that it is "rich."
A few comments about your attempt:
- You forgot the big initial "U."
- In most documents printed at this time, "s" was printed almost like an "f" without the cross. In addition, it is often combined by ligature to the next letter, as in "st."
- A line over a vowel (as in cotra) indicates an omitted n or m.
The rest of your errors probably are unavoidable without some knowledge of Latin vocabulary, especially in a low resolution copy like yours. "Iuvativa" would definitely be hard to guess if you didn't already know it was a word.