Here is a really complicated sentence, I am trying to understand how to translate it:
Nam cum posse existere potentia sit, sequitur quo plus realitatis alicujus rei naturæ competit eo plus virium a se habere ut existat adeoque Ens absolute infinitum sive Deum infinitam absolute potentiam existendi a se habere, qui propterea absolute existit.(Spinoza, Ethics)
For, as the potentiality of existence is a power, it follows that, in proportion as reality increases in the nature of a thing, so also will it increase its strength for existence. Therefore a being absolutely infinite, such as God, has from himself an absolutely infinite power of existence, and hence he does absolutely exist. (R.H.M.Elwes)
The first part I understand -
Cum + Subjunctive - Nam cum posse existere potentia (f.Nom.) sit,
it follows that - sequitur
now comes that part which I found difficult -
quo plus realitatis alicuius rei naturae competit
so what is subject for competit, if it is potentia, then it would be qua? Plus is followed by Partitive Genitive and more Genitives here - so should I translate it 'more reality of some nature of a thing'?
competo - 2. Of other things, to agree or coincide with something, to answer to it
Next comes
eo plus virium -
again Partitive Genitive , so ' more strength to, of, something', again it is unclear what is the subject, should be the same as for 'quo' but what is it?
then
a se habere ut existat (ut + Sub.)
'it could (have something to) exist from itself' -does it belong to the first half of the sentence?