In the 9. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht:
Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant
My attempt to translation is the following:
These of Cicero had joined themselves with Cicero himself, because they had always appreciated him.
And my original native speaker Spanish translation:
Estos de Cicero han juntado al mismísimo Cicero con ellos, porque siempre lo han apreciado.
I am not sure about the use of ipsum sécum
After the response of Sebastian Koppehel, implied that Cicerónem is not a genitive I think I realized my mistake and therefore my attempt to translate it again goes like
Estos se han juntado con el mismísimo Cicero, porque siempre lo han apreciado.
Translating it back to English
These had joined themselves to Cicero himself, because they had always appreciated him.
I would prefer a explanation in Spanish.